Etapas do processo de tradução: o que acontece com meu documento até a entrega final?

O trabalho de tradução é necessário em várias situações: contratos com empresas estrangeiras, manuais técnicos para outros países, diploma para o sonhado intercâmbio, entendimento de uma palestra em um evento, entre outras. Mas após orçar o trabalho, você faz ideia das etapas do processo de tradução até chegar ao final em suas mãos?

Criamos esse post para lhe mostrar o passo a passo da tradução profissional.

vitrine-etapas-do-processo-de-traducao-o-que-acontece-com-meu-documento-ate-a-entrega-final.jpg

Passo a passo da Tradução Profissional.

O primeiro ponto a se considerar é que o workflow começa no pedido de orçamento. O material é analisado detalhadamente, é verificada a quantidade de palavras a serem traduzidas, o volume de repetições, o tempo necessário para a preparação dos arquivos, a diagramação dos documentos, o idioma original e o de destino. Com base nessas informações, a proposta comercial é feita visando os recursos necessários para o projeto.

Orçamento aprovado…

Depois de aprovado, o material vai para a mão do Gerente de Projetos que fará a pré-diagramação ou DTP, transformando os arquivos em editáveis, deixando com o mesmo formato do arquivo original. Depois, ele encaminhará o documento para os profissionais adequados e será o responsável por coordenar cada parte do trabalho até a entrega final. Esse processo pode ter tradutores, diagramadores, softwares de tradução e glossários. Além disso, o profissional deve ficar atento às interações do cliente solicitante para tirar dúvidas e atualizar sobre a evolução do projeto.

Tradução rápida é importante.

O Flash Traduções conta com uma ampla rede de profissionais para atender a diferentes setores. Além da variedade nos pares de idiomas, contamos com tradutores de diferentes nacionalidades e especializações. Com o trabalho traduzido, ele segue para a revisão terminológica, ortográfica, gramatical, bem como a fluência e adequação do texto final.

Assim, o material passa pelo DPT-pós edição e inserção das imagens, como fluxogramas e organogramas e verificação final da formatação do projeto. Além disso, fazemos sempre uma última verificação de qualidade antes da entrega para o cliente.

Bem mais que tradução de documentos.

São muitos os processos até o documento final ser entregue. O trabalho da agência de tradução é muitas vezes invisível, mas que imprescindível para uma comunicação eficaz e para o crescimento de indivíduos e empresas que desejam ampliar as fronteiras do idioma.

Quer traduzir com um profissional?

TraduçãotraduçãoComentário