Dropshipping: tradução de conteúdo é principal passo para sucesso do e-commerce
No centro das estratégias planejadas para impulsionar seu negócio para além das fronteiras geográficas está a tradução do conteúdo de sua e-commerce. Muitas empresas que desejam conquistar o mercado de outros países cometem o erro de não dar a importância devida à tradução e a gente vai explicar a razão dessa ser uma das principais etapas do processo de internacionalização de empresas.
Antes de falarmos da importância da tradução de conteúdo em sua estratégia de marketing digital, vamos explicar um termo que está no centro de tudo isso: Dropshipping. Mas o que essa palavra significa? Vamos resumir:
Dropshipping é um modelo de e-commerce em que a empresa atua como intermediário das vendas pela internet. Ou seja, nesta modalidade, não precisa ter um estoque e enviar os produtos ou serviços. O centro desse e-commerce está na aproximação rápida e segura de clientes e fornecedores.
O gerenciador do Dropshipping retem um valor da venda — é dessa forma que o negócio se sustenta. Alguns exemplos de e-commerce que funcionam assim: Amazon e Mercado Livre, por exemplo.
Atenção para a tradução é fundamental
Primeiro vamos apontar aqui duas realidades: a tradução é uma das bases do Marketing Digital; e a internacionalização de empresas é um processo cada vez mais comum em todo o mundo.
Neste cenário cada vez mais globalizado, as empresas que conseguem conquistar a confiança de clientes de outros países sabem que a tradução profissional dos produtos e serviços que oferece é o principal ponto para conquistar a confiança dos clientes. E esse trabalho de tradução, quanto mais profissional mais será confiável.
Afinal, qual é o papel da tradução em mercados globalizados?
Se você quer expandir a venda de produtos ou serviços para mercados de outros países, dispensar o trabalho de tradutores especialistas em processos de criação de conteúdos para Marketing Digital é um erro fatal.
E veja o detalhe: o tradutor precisa ser especializado, e nós explicamos o motivo. Escrever para comunicar algo na Internet requer conhecimento e a aplicação de regras específicas para que o texto esteja otimizado, ou seja, qe seja facilmente lido também pelos motores de busca que processam os algoritmos.
Por isso, apenas traduzir um conteúdo de um idioma para o outro não é suficiente para que o texto seja eficiente para ser encontrado na internet.
O que são os conteúdos multilíngues e como elaborá-los?
Um dos erros mais comuns de tradução em e-commerce é acreditar que o mesmo texto que deu certo em um país, vai ser destaque em outro com idioma diferente
Imaginemos uma empresa do Brasil que queira vender para algum país que fale espanhol. O Espanhol é falado em mais de 20 países diferentes, e cada um tem sua particularidade. O primeiro problema: para qual público você vai traduzir?
Essa é apenas uma das interrogações e por isso é preciso procurar uma empresa de tradução que consiga oferecer a resposta que o seu projeto de internacionalização precisa.
No entanto, não se esqueça que da mesma forma que ter seu conteúdo traduzido pode trazer mais oportunidades para você e a sua empresa, a tradução automática ou a má tradução podem trazer experiências desastrosas.
Está precisando traduzir seu e-commerce?
O FLASH Traduções tem três décadas de experiência em traduções e uma equipe focada em atender as necessidades de cada projeto. Nesse período, a FLASH já ajudou a mais de 250 empresas, entregando projetos em mais de 12 idiomas, para operações em 14 países, ao redor de 4 continentes.
Como solicitar o serviço de Tradução de E-commerce?
Envie um e-mail com sua solicitação para vendas@flashtraducoes.com.br
ou Via WhatsApp 21987205341